Меню Затваряне

Библейски изрази в съвременния български език (XII част)

Иво Братанов

Иво Братанов

В предложената бележка ще посоча произхода и значението на два фразеологизма, които водят началото си от Библията и се употребяват в съвременния български език.

1. Мъртва буква. Фразеологизмът оставам/остана мъртва буква означава не се прилагам на дело (с него обикновено се характеризират неизпълнени писмени разпоредби, решения, договори и др. под.). Самото словосъчетание мъртва буква се използва със значението формалната, външната страна, противоположна на духа, т.е. на смисъла, на същността.

Изразът мъртва буква води началото си от следната мисъл на св. апостол Павел: „Toй (Бог – в с.м. – И. Б.) ни е дал способност да бъдем служители на новия завет, не на буквата, а на духа; защото буквата убива, а духът животвори“ (2 Кор. 3: 6). В този стих се представя фактът, че с формалното изпълнение на религиозните предписания и обреди човек няма да заслужи Божията благодат. Необходимо е хората да следват истинския дух на религиозния закон, защото Духът предизвиква нравственото прераждане на човека. Самият Господ Иисус Христос казва: „Духът е, който животвори“ (Иоан. 6: 63).

Противопоставянето на служението по дух и по буква е налице и в Посланието на св. апостол Павел към римляните. В този текст например се изтъква, че истинското спазване на Божиите заповеди „е в сърцето, по дух, а не по буква“ (Рим. 2: 29) и се посочва, че трябва „да служим Богу с обновен дух, не по вехтата буква“ (Римл. 7: 6).

Изразът мъртва буква се използва и в други езици, например в руски (мертвая буква) и в английски (dead letter). B различни езици се употребява и изразът оставам мъртва буква; вж. напр. рус. быть или оставаться мертвой буквой, украин. бути или залишатися мертвою буквою, пол. być или pozostawać martvą literą, нем. еin tоter Buchstabe bleiben, холанд. een dode letter blijven, норвеж. forbli en tom bokstav, френ. rester lettre morte, португал. ficar em letra-morta, исп. ser letra muerta и итал. restare lettera morta.

2. Фразеологизмът „корен на злото“ означава основата, първоизточника на нещо зло. Той води началото си от библейската „Книга на Иова“ (вж. „Като че коренът на злото е в мене намерен“ в Иов. 19: 28), където е изречен от праведния Иов. В еврейския език думата корен понякога се употребява като метафора за източник на нещо или за произхода на някого (вж. напр. Второзак. 29: 18; Ис. 11: 1, 10; 14: 29).

В „Книгата на Иова“ се разказва за тежките изпитания, през които е преминал великият праведник Иов. Първоначално той е бил много богат човек, но по-късно е изгубил цялото си богатство, а също така и децата си. Този злини са се случили на Иов, защото Бог е допуснал Сатаната да изпита душевната сила и добродетелите на великия праведник. Макар че Иов е бил лишен от всичко и дори е бил поразен от проказа, той не е роптаел и със смирение е понасял изпитанията, които Бог му е наложил. Така дяволът е бил посрамен. Заради своето смирение и търпение по-късно Иов е получил от Бога двойно повече богатство от онова, което е имал преди. Родили са му се и десет деца. Самият Иов е умрял в дълбока старост.

От същия разказ водят началото си и изразите многострадален Иов, т.е. човек, изпитващ множество бедствия, и беден като Иов, означаващ много беден човек.

От пролога на библейската „Книга на Иова“ великият немски поет Гьоте е заимствал някои идеи, които е представил в пролога на своята трагедия „Фауст“. По този повод самият Гьоте в разговор с Екерман казва: „ако прологът на моя „Фауст“ има известно сходство с пролога на „Йов“, то и това е напълно правилно и аз за това заслужавам повече похвала, отколкото укор.“ (вторник, 18 януари 1825 г.; вж. Й.-П. Екерман. Разговори с Гьоте. Превели от немски: Д. Осинин и Пл. Николова. С., ДИ „Наука и изкуство“, 1966, с. 113).

Изразът корен на злото се използва и в други езици, например в руски (корень зла), полски (źródło или korzeń zła), словашки (koreň zla), немски (die Wurzel des Übels), английски (the root of the evil), датски (ondets rod), нopвежки (roten til alt ondt), френски (la racine du mal), португалски (a raiz do mal), италиански (la radice del male), и новогръцки (ἡ ρίζα τοῦ κακοῦ). Изразите многострадален Иов и беден като Иов също се употребяват в други езици, например в руски (Иов многострадальный и беден, как Иов).

Posted in Езикови бележки

Вижте още: