Меню Затваряне

Библейски изрази в съвременния български език (XIII част)

Иво Братанов

Иво Братанов

1. Изразът лекарю, изцери се сам означава преди да осъждаш другите, сам се поправи. Той води началото от св. Евнагелие, където е употребен от Господ Иисус Христос (вж. Лук. 4: 23). Значението на израза в Евангелието е същото, каквото е и в нашия език.

Този израз вероятно е съществувал и преди Христос, но е засвидетелстван за пръв път в Лук. 4: 23 (Сам Господ в посочения евангелски стих го характеризира като „поговорка“). Цитиран е от Господа в Назаретската синагога. Един съботон ден Иисус Христос влиза в нея и прочита пред събралите се откъс от „Книгата на св. пророк Исаия“ (Ис. 61: 1 – 2; вж. Лук. 4: 16 – 19). След това Спасителя изяснява, че прочетеното пророчество вече се е сбъднало (Лук. 4: 21 – 27). Всички присъстващи обаче се изпълват с ярост (Лук. 4: 28), защото си представят очаквания Месия по друг начин.

Изразът лекарю, изцери се сам се използва и в други езици. Например в руския език този израз се употребява според църковнославянския превод на Лук. 4: 23 (вж. врачу, исцелися сам; срв. рус. врач, исцелись сам). Често се цитира и латинският превод на израза (medice, cura te ipsum).

2. „По Божия милост“. Изразът по Божия милост води началото си от 1 Кор. 3: 10, вж. „По дадената ми от Бога благодат, аз, като мъдър първостроител, положих основа“. Тук св. апостол Павел има предвид благодатните дарове, които е получил от Бoга – чудотворството, нравствената сила и познаването на Божията премъдрост. Снабден с тях, св. апостол Павел основава църквата в град Коринт.

Изразът по Божия милост по-късно влиза в титлите на високопоставени светски и духовни лица. Например през 592 г. лангобардската кралица Теоделинда, след като се омъжва за Агилулф, построява катедралния храм в Монца и постава в съкровищницата му златна корона с надпис: „Агилулф, по Божия милост крал на Италия“.

На Изток изразът по Божия милост се използва както на гръцки (вж. грц. ἐλέῳ θεοῦ; в оригинала на 1 Кор. 3: 10 обаче изразът гласи κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ и новобългарският синодален превод на този стих е точен), така и в превод на различните национални езици. В превод не български той влиза в официалната титла на нашите царе от времето на Третoто българско царство. На Запад същият израз преди се е използвал на латински език (вж. лат. Dei gratiа), а сега обикновено се употребява в превод. По този начин се подчертава, че монархът е получил властта си от Бога, а не от обществото.

Изразът по Божия милост се среща и в други езици, напр. в руски (Божиею милостию, Божьей милостью, милостью Божьей), украински (милістю Божою), полски (z Воżej łaski), немски (von Gottes Gnaden), норвежки (av Guds nåde), португалски (por obra e graça Divina) и италиански (реr grazia di Dio).

Posted in Езикови бележки

Вижте още: