Меню Затваряне

Остап Сливински: „Сълзите се изчерпаха отдавна, затова мога само да стискам юмруци“

Остап Сливински

Остап Сливински, украински писател, преводач на украински език на романа „Времеубежище

Днес цял ден си мисля за Дария Базилевич, която бе погребана вчера с майка си и двете си сестри.

През пролетта тя посещаваше моите лекции. Погледът ми често падаше върху нея. Нали знаете – когато говориш пред публика, е добре да поддържаш визуален контакт с някого, който те слуша внимателно. Често това беше Дария. Тя винаги седеше отпред и излъчваше светлина – едно такова дребно момиче, цялото русо.

През май, в края на курса, тя написа есе. В него имаше думи като тези:

„Не винаги онова, за което мечтаем, се получава толкова съвършено, колкото сме си представяли.

Често, докато бродим из своите фантазии и се фокусираме единствено върху мечтите си, ние не успяваме да забележим, че животът ни вече е по-добър, отколкото можем да си представим.“

Ако можех да плача, бих плакал. Но сълзите се изчерпаха отдавна, затова мога само да стискам юмруци.

Загиналата Дария. От петчленното семейство, поразено от руска ракета, остана жив само бащата…

Наистина обичам това поколение – поколението на днешните осемнайсетгодишни. Те са концентрирани, прагматични, изпълнени със страст. Умеят да се организират и да се захващат с онова, което им се вижда стойностно.

Не пропиляват себе си така, както правихме и често продължаваме да правим ние, мързеливо-анархистичното поколение на техните родители, които, някъде на дъното на своя ум, съхраняваме паметта за несвободата и за непостижимостта на щастието. Те ценят телата си и времето си. Те са настойчиви и взискателни. Когато разговарям с тях, ми се иска да живея отново.

Не зная как те и руската геронтологична слуз могат да съществуват едновременно на една и съща планета. Ракетата, която долетя и уби Дария, не прелетя през пространството, тя прелетя през времето. Тези светове не трябва да се пресичат, те трябва да си останат в различни измерения.

Дали ние, от нашето поколение, дето газим в руското блато от десетилетия и се опитваме да уловим нещо „полезно“ за себе си, оставайки безчувстени към вонята на смърт, би следвало да изпитаме укора на своята съвест? Вероятно да.

Но нека не се самонаказваме – този път не води наникъде. Този укор трябва да ни доведе до повече откритост: време е да се вслушаме в гласовете на онези, които не са имали време да бъдат угоени. Имам предвид собствените ви деца. Те имат какво да ни дадат – макар често то да не може да бъде облечено в думи.

И когато те, при всеки наш опит да направим компромис със злото – дори и само със сянката на злото – кажат своето решително не, ние трябва да се вслушаме. И да следваме примера им.

Може би това е единственото, което наистина си струва да направим в този живот – след като вече сме ги довели в този идиотски свят.

–––––––––––––––––––

Превод: Манол Пейков

Posted in Шарени мисли

Вижте още: