Тази песен е известна като най-старото рождественско песнопение в Канада и може би е една от най-старите песни, ако не и най-старата. Произведението има много интересна история: то е записано за първи път през 18-ти век в Квебек от Жан Бребьоф, френски мисионер, който пътува до Нова Франция през 1625 г. Бребьоф е лингвистичен гений с изключителен талант за езици. Той научава езика уендат (Wendat) от ирокейското езиково семейство в Северна Америка, и дори го усвоява до степен на поетично и ораторско изкуство. Уендат е език на хуроните – северноамериканско индианско племе, конфедерация от четири ирокезко говорещи племена, които в началото на 17 век живеят в централната част на Онтарио в Канада, главно между Джорджиан Бей и езерото Симко. За първи път се срещат с европейците през 1608 и от 1616 г. стават основен търговски партньор и съюзник на французите. Заради този съюз и заради разразилата се мащабна търговия с кожи, през 1649 г. те са унищожени от ирокезите и престават да съществуват като племе. Много хурони са убити, оцелелите, които са заловени, са включени в Ирокезката лига. Някои успяват да се спасят и бягат в Уисконсин, където заедно с остатъци от други ирокезки племена формират ново племе, което по-късно става известно под името виандот. Хуроните изповядват анимизъм и християнство.
Според тази история френският мисионер Жан Бребьоф написва това, което е известно на френски като Noël Huron или Jesous Ahatonnia на езика уендат (Wendat). Песента е преведена на френски и записана през 18 век. По-късно е преведена на английски. Предполага се, че мелодията е композирана от самия Бребьоф въз основа на мелодията на съществуваща преди това френска песен, наречена Une Jeune Pucelle, но низходящият интервал в еолийския лад е изключително нехарактерен за европейската музика през 17-ти век и се среща много по-често във френско-канадската музика от последните два века. Възможно е мелодията, която сега свързваме с текста, да не е точно тази, изпята от новопокръстените от Бребьоф през 1600 г., ако той наистина е композирал песента.
Характеристика на оригиналния текст на уендат, както и на английския превод, е транспонирането на историята за Рождеството в предколониална, северноамериканска среда. Бог е наричан Gitche Manitou, даровете на Тримата влъхви са превърнати в кожи от лисица и бобър и т.н. – това показва очарователна форма на синкретизъм: превеждане на образите от Близкия изток в северноамериканска среда. Gitche Manitou (Gichi Manitou, Kitchi Manitou и т.н.) означава „Велик дух“ на няколко алгонкински езика. Християнските мисионери са превели Бог като Gitche Manitou в молитвите на алгонкинските езици.
Маниту е често срещан алгонкиански термин за дух, мистерия или божество. Индианските църкви в Мексико, Съединените щати и Канада често използват този термин.
Авторът на канала в You tube, откъдето е взета песента пише, че не е използвал оригиналния текст на уендат, тъй като не му е роден език и не е имал достатъчно източници, за да осигури правилно „изобразяване“ на езика, което да не го унищожи. Опитахме се да преведем само един куплет от текста. Чуйте рождественската песен на езика на хуроните.
Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:
Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria.
Within a lodge of broken bark, the tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin Enwrapp’d His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high…
„Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria.“
The earliest moon of wintertime is not so round and fair,
As was the ring of glory On the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria.
O children of the forest free, O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy Who brings you beauty, peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria!
***
Беше в луната на зимата, когато всички птици бяха отлетели,
могъщият Гичи Маниту изпрати ангелски хорове вместо тях;
Пред тяхната светлина звездите помръкнаха и скитащи ловци чуха химна:
„Иисус, вашият Цар се роди, Иисус се роди! Слава във висините Богу!
….